Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُون zoom
Transliteration Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona zoom
Transliteration-2 qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O my people! Do you see if I was on (the) clear proof from my Lord, while He has given me mercy from Himself but (it) has been obscured from you, should We compel you (to accep while you (are) to it averse? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Noah]: "O my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my~ Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you zoom
M. M. Pickthall He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it zoom
Shakir He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it zoom
Wahiduddin Khan He said, O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me mercy from Himself but it was invisible to you? Then, will we fasten you to it when you are ones who dislike it? zoom
T.B.Irving He said: "My people, have you considered whether I have [brought] any explanation from my Lord? He has sent me mercy from His presence, although it has been disguised so far as you are concerned. Shall we compel you to [accept] it while you dislike it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will? zoom
Safi Kaskas [Noah] said, "My people, have you considered that I might have a clear sign from my Lord, and that He has given me grace of His own even though it is not apparent to you? [In that case,] could we compel you to accept it against your will? zoom
Abdul Hye He said: “O my people! See if I am on a clear proof from my Lord, and has given me a Mercy from Him, but that Mercy has been hidden from your sight. Can I compel you to accept it when you have hatred for it? zoom
The Study Quran He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, and you are blind to it. Shall we force it upon you, though you are unwilling zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you Shall we compel you to it while you have a hatred to it" zoom
Abdel Haleem He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto zoom
Ahmed Ali He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse zoom
Aisha Bewley He said, ´My people! What do you think? If I were to have clear evidence from my Lord and He had given me a mercy direct from Him, but you were blind to it, could we force it on you if you were unwilling? zoom
Ali Ünal Noah said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from His Presence to which you have remained blind – can we force you to accept it when you are averse to it zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy —though it should be invisible to you— shall we force it upon you while you are averse to it zoom
Hamid S. Aziz Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that) zoom
Muhammad Sarwar Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it zoom
Shabbir Ahmed Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like?" zoom
Syed Vickar Ahamed He (Nuh, Noah) said: "O my people! Tell me, if (it is that), I have a Clear Sign from my Lord, and that He has sent (His) Mercy to me from His own Presence, and that (the Mercy) is hidden from your sight? Shall we compel you to accept it when you do not like it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it zoom
Farook Malik He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Oh my people, do you not see? My Lord has blessed me with clear proofs by His grace, but you remain oblivious of it. What can we do to convince you, if you are full of hatred?" zoom
Dr. Kamal Omar (Nuh) said: “O my nation! Have you pondered, if I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer and He has bestowed on me Mercy from Him but it stood obscured from you people — shall we impose it over you people while you are, unto it, as those who develop hatred against some thing zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?' zoom
Maududi Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it? zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, what do you think, if I am on a clear proof from my Master and He gave me mercy from Himself that is made obscure to you, should we force it on you while you dislike it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and that He has sent mercy to me from His own presence, and that the mercy escapes you? Can we compel you to accept it when you have become averse to it zoom
Musharraf Hussain Nuh said, “My people, haven’t you considered what if I have the clear proof from My Lord, and that He’s blessed me with kindness? If you are blind to the truth, could we force it on you against your will? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in-fact you hate it? zoom
Mohammad Shafi He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, and it is obscure to you, can we force it on you while you are averse to it?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “Consider this: What if after having observed the signs of the [the existence and oneness] of the Lord in the nature, God (out of His mercy) has revealed the truth only to me [so that I present it to you? Is such thing impossible?] Are we forcing you to accept it?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?" zoom
Sher Ali He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you? Shall we force it upon you, while you are averse thereto zoom
Rashad Khalifa He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my people! tell me, if I am on a clear proof from my Lord, and He has bestowed upon me from Himself a great mercy, then you remained blind from it. Shall we stick it to your neck while you are averse to it.' zoom
Amatul Rahman Omar He said, `O my people, have you considered that if I stand on a clear proof from my Lord and He has conferred upon me a great mercy (- Prophethood) from Himself and it has been obscured to you, shall we thrust it upon you (to accept) while you are averse to it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom zoom
George Sale Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto zoom
John Medows Rodwell He said: "O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a favour of His own, though it be hidden from you, can we impose it on you, and you averse to it? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Noah) said, “O my people, do you see that I have a clear sign from my Lord? He has sent mercy to me from His own presence. (That mercy) has been obscured from you. Should we force you to accept it when you are averse to it? zoom
Sayyid Qutb Noah said: 'Think, my people! If I take my stand on a clear evidence from my Lord, and He has favoured me with grace from Himself, to which you have remained blind, can we force it / upon you when you are averse to it? zoom
Ahmed Hulusi Noah said, “O my people... Did you see? What if I have a clear proof from my Rabb and if He gave me grace (nubuwwah) but you fail to evaluate this? Should we force it upon you while you despise it?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: O my People! Bethink you, if I be upon a clear proof from my Lord, and He has grant me mercy from His Presence, but has been obscured for you; shall we compel you to(accept)it while you are averse to it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh said: "My people pause here and think, and think but this: What if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended to me His mercy to which you are blind on account of lacking intellectual and spiritual light!" "Shall we", he added, "impose on you such spiritual enlightenment when you are prejudiced against it!" zoom
Mir Aneesuddin He said, “O my people ! you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and mercy has come to me from His presence but it has been made obscure to you, shall we compel you to accept it while you dislike it? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...